In memoriam: Напусна ни талантливият Ивайло Данаилов, превел последната книга на Кисинджър

Българската журналистика загуби Ивайло Данаилов, който почина на 67-годишна възраст след тежко боледуване. Той беше водещо перо в „168 часа“ и съветник в Министерския съвет.

In memoriam: Напусна ни талантливият Ивайло Данаилов, превел последната книга на Кисинджър

С премиера Сергей Станишев

Време за четене: 3 мин. 27 април 2026

Българската медийна общност загуби един от своите най-ерудирани и талантливи представители. На 67-годишна възраст почина Ивайло Данаилов. Той беше уважаван журналист, преводач и дългогодишен медиен експерт. Новината за неговата кончина съобщи съпругата му Ивета Стратиева в емоционален пост в социалните мрежи.

“Моето всичко Ивайло Данаилов вече го няма. Почивай в мир, обич! Благодаря ти за всичко! Благодаря ти, че ме обича! Благодаря ти, че избра аз да те обичам! Завинаги”

Ивайло Данаилов е работил над 30 години като професионален журналист в най-авторитетните български медии. Той е роден на 7 юни 1958 година в град София. Завършва английска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Втората му специалност е българска филология. Професионалният му път започва в Полиграфическия комбинат „Димитър Благоев“ като помощник-печатар.

Между 1985 и 1991 година той усвоява основите на занаята в Българската телеграфна агенция. След това Данаилов става част от екипа на вестник „168 часа“. Той работи там в периода от 1992 до 1996 година. Журналистът прави едни от най-добрите си репортажи по време на войната в бивша Югославия. Във вестника той преминава през бизнес отдела, политиката и международните новини.

През 1997 година Ивайло Данаилов се завръща в БТА. Той заема поста главен редактор на редакция „Пресфото“ до 2000 година. По-късно работи като отговорен редактор във вестник „Неделен Стандарт“. Опитът му продължава и в международния отдел на вестник „Труд“. Колегите му го помнят като човек с остър ум и изключително перо.

Политическата му кариера започва по покана на социолога Юрий Асланов. Данаилов се присъединява към централата на БСП на „Позитано“ 20. Целта е изграждане на нов образ на левицата около Стефан Данаилов. Ивайло Данаилов беше съветник на Сергей Станишев в Министерския съвет. Той заемаше поста заместник-началник на правителствения пресцентър между 2005 и 2009 година. Там той отговаряше за връзките с медиите, синдикатите и работодателите.

Професионалният му опит включва и управление в енергийния сектор. Той е бил председател на Съвета на директорите на „Мини Марица-изток“. В последно време Данаилов ръководеше дирекция „Връзки с обществеността и протокол“ в Държавен фонд „Земеделие“.

Освен като журналист, той беше и изключителен преводач от английски език. Негово дело е българският превод на последната книга на Хенри Кисинджър. Творбата „Ерата на изкуствения интелект и нашето човешко бъдеще“ излезе от Книгоиздателска къща „Труд“. Главният редактор Надя Делева споделя топли спомени за тяхната съвместна работа.

“Ивайло Данаилов бе човек, който оставя впечатление – казва Надя Делева, главен редактор на Книгоиздателска къща “Труд”. – “Ерата на изкуствения интелект и нашето човешко бъдеще” от Хенри Кисинджър ни събра да работим заедно. И както Ивайло се шегуваше – сега аз ще превеждам книга за изкуствения интелект, но без да го ползвам, а ти ме редактирай, ама го ползвай. Шегувахме се и покрай общата ни зодия – Близнаци, която бе и зодията на самия Кисинджър. Последно обеща, че когато аз превеждам, той пък с любопитство ще ме редактира. А аз му обещах нови преводи. Не можа да пребори коварната болест, но неговата харизма и лекотата, с която общуваше, няма да бъдат забывени. Почивай в мир!”

Журналистът почина след продължително тежко заболяване, което е продължило близо една година. БТА официално съобщи за загубата на своя дългогодишен и ценен кадър. Цялата медийна общност в България изразява дълбока скръб за неговата кончина. Колегите му от „24 часа“ също изказаха своите съболезнования на неговите близки.

Ивайло Данаилов остава в историята на българската преса като ерудиран и почтен професионалист. Неговият превод на Кисинджър е значим принос за съвременната българска литература. Той съчетаваше журналистическия усет с дълбоки познания по международна политика. Харизмата и лекотата му в общуването ще липсват на всички, които го познаваха.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *