Тайванската писателка Ян Шуан-цзъ спечели международната награда „Букър“ за 2026 г.
Тайванската писателка Ян Шуан-цзъ спечели международната награда „Букър“ за 2026 г. с книгата „Тайвански пътепис“. Българската авторка Рене Карабаш достигна до престижния кратък списък с романа „Остайница“.
Тайванската писателка Ян Шуан-цзъ е новият носител на международната награда „Букър“ за 2026 година. Тя спечели престижното отличие с книгата си „Тайвански пътепис“ (Taiwan Travelogue). Творбата е преведена от китайски мандарин от Лин Кинг. Победителят беше обявен от председателя на журито Наташа Браун на официална церемония в галерията „Тейт Модърн“ в Лондон.
Ян Шуан-цзъ спечели международната награда „Букър“ за 2026 г. заедно с преводачката Лин Кинг. Двете дами ще си поделят паричната премия от 50 000 британски лири, което се равнява на около 57 366 евро. Наградата отличава поравно труда на автора и преводача. Това подчертава значението на преводната литература в глобален мащаб. Тази година международният „Букър“ отбелязва своята десета годишнина като самостоятелно отличие.
Българската писателка Рене Карабаш постигна исторически успех за родната литература. Нейният роман „Остайница“ бе включен в краткия списък от шестте най-добри книги. Рене Карабаш е втората българска авторка, достигнала до финалния етап на престижния конкурс. Първият успех за България бе постигнат през 2023 година. Тогава Георги Господинов и преводачката Анджела Родел спечелиха наградата с романа „Времеубежище“.
Въпреки че не грабна голямата награда, Рене Карабаш изрази своята благодарност към читателите. Часове преди церемонията тя сподели емоционално послание в социалните мрежи. Писателката подчерта, че номинацията е огромно признание за нейната работа и за българската култура.
Каквото и да стане тази нощ, „Остайница“ вече спечели най-важния Букър: сърцата на хиляди читатели по света и у нас. Благодаря ви с душата си за подкрепата и любовта, която изливате към мен в последните два месеца! Вярвам, че ако днес спечелим с Izidora Angel, това ще бъде не само заради качествата на книгата и нейния превод, но и заради вярата ви в нас и манифестацията на тази победа, която цяла България очаква. Какъвто и да е развоят на събитията тази вечер, любовта ви ще остане и ние няма да си тръгнем без награда. България влезе в новия си Златен век и за мен е чест да бъда част от тази историческа епоха!
Романът „Остайница“ разказва за суровия свят на Кануна на Леке Дукагини. Това е система от строги правила в изолирани райони на Балканите. Историята се фокусира върху Бекиа. Тя е момиче, което приема ролята на син в името на честта. Книгата изследва вътрешната борба между личната идентичност и обществените очаквания. Творбата вече е преведена на над 12 езика и е първата българска книга на бразилския пазар.
„Тайвански пътепис“ на Ян Шуан-цзъ вече притежава и Националната награда за преводна литература от 2024 г. Авторката е известна със своите есета, манга и сценарии за видеоигри. Нейният стил съчетава художествена проза с литературна критика. Преводачката Лин Кинг живее в Тайпе и Ню Йорк и също е утвърден писател. Техният тандем бе предпочетен от журито сред силна международна конкуренция.
В конкурса за 2026 година участваха общо 128 книги. Всички те са издадени във Великобритания или Ирландия през последната година. Журито първоначално състави дълъг списък от 13 заглавия. От тях бяха избрани шестте финалисти в краткия списък. Всеки автор и преводач от краткия списък получава по 2500 британски лири. Общата сума за всяко номинирано произведение е 5000 лири.
Сред останалите претенденти за наградата бяха забележителни творби от цял свят. Шейда Базяр участва с „Нощите са тихи в Техеран“. Даниел Келман представи романа „Режисьорът“. Ана Паула Мая бе номинирана за „На Земята, каквато е под нея“. Мари Ндиайе влезе в списъка с книгата „Вещицата“. Всички финалисти показаха високо ниво на преводно майсторство.
Номинацията на Рене Карабаш и Изидора Анжел затвърждава позициите на България на световната литературна сцена. „Остайница“ продължава да привлича вниманието на международната критика. Успехът на Ян Шуан-цзъ пък подчертава богатството на тайванската литература. Церемонията в Лондон се превърна в истински празник за преводачите и авторите от различни континенти.
